[Traducción] 0904 Seventeen: NEWS no NEWS Vol 37: テゴシゲの学問オススメ

Minna aquí os dejo una tradu de los scans que puse hace poco sobre Shige y Tego en la Seventeen ^^ Douzo:

加藤成亮X手越佑也

テゴシゲの学問オススメ
Shigeaki Kato X Tegoshi Yuuya
Recomendaciones de TegoShige sobre la enseñanza Académica

大学生の2人に聞きます!

どうして進学しようと思ったの?
¡Pedimos su opinión a dos estudiantes universitarios!
¿Por qué crees que debería hacer la educación superior?

どうして大学に行こうと思ったの?
¿Por qué decidiste ir a la universidad?

手越:オレは,心理学を専攻したんだ.オレの中では犯罪心理とか恋愛心理とかを学ぶと,お芝居に役立つじゃないかと思ったの.実際は,イメージしてたのとはちょっと違ったかな.でもいろんなことを勉強できてよかったと思ってるよ.
Tegoshi: Yo me estoy especializando en psicología. Estudié cosas como la delincuencia y el romance en psicología con lo que me imaginé que me podría ayudar con producciones teatrales. El hecho es que la imagen de la universidad es diferente de la realidad, pero todavía estoy contento de haber estudiado una variedad de cosas.

加藤:オレは高校からエスカレーター式だったし,行かない理由がないって感じだったね.仕事との両立って意味では,中学や高校のときのほうが大変だったし.それに,もうちょっと友達と一緒にいたいって,気持ちもあったから.
Shige: Para mí, era como una escalera mecánica después de la escuela secundaria - que tenía que avanzar hacia adelante - pero me sentía sin motivación para hacerlo. Es difícil equilibrar el trabajo con la escuela secundaria, pero me sentía como que quería pasar más tiempo con amigos, así que empecé la carrera.

手越くんは,通信制を選んだんだよね.その理由は?
Tegoshi, eligió hacer la enseñanza a distancia. ¿Por qué decidiste hacerlo?

手越:仕事をしながら無理なく勉強しかったから,そうしたんだ.パソコンを持って行けば,ツアー先でも勉強できるなって.親には相談したけど,友達にはまったく言わなかったな.親は, "祐也のしたいようにしないさい"って.決めたのは,高2の終わりぐらいだったよ.
Tegoshi: Lo hice por que razonablemente podía estudiar y trabajar al mismo tiempo. Cuando me traje a lo largo de mi PC, he podido estudiar durante giras de conciertos. He consultado con mis padres sobre esto, pero no dije nada a mis amigos. Mis padres dijeron: "Yuuya, debes hacer lo que quieres hacer". Tomé la decisión al final de mi segundo año en la escuela secundaria.

大学生活,楽しんでる?
¿Es divertido ser un estudiante universitario?

加藤:テスト期間中はテストのあとにみんなでランチしたり.ハンバーグとかカレーとかラーメンとかね.おいしいお店情報は,オレが調べてるの.
Shige: Cada vez tienemos muchas más pruebas, nos gusta hacer las cosas después de ir a almorzar juntos. Queremos comer cosas como hamburguesas o curry o ramen. Me gustaría hacer todas las investigaciones y encontrar buenos lugares para comer juntos.

手越:オレは毎日通うわけじやないから,しげほど楽しんでないなぁ(笑).テストではなくレポートが大変だけど,仕事とかぶらなければ,まあ大丈夫.
Tegoshi: Desde que físicamente no voy a la escuela todos los días, no tenía momentos de diversión como Shige (risas). Las pruebas fueron duras, pero no los informes, y tuve que hacer la gestión de los trabajos al mismo tiempo. Pero, supongo que está bien.

高校と大学のいちばんの違いって,どんなところ?
¿Cuál fue la mayor diferencia entre la escuela secundaria y la universidad?

手越:高校は女子高生がいる!あとは,体育の授業が必修じゃないこと?
Tegoshi: En la escuela secundaria había alumnas! Además, creo que en la universidad no hay clases obligatorias de educación física? (Tego heeentaai! >______<)

加藤:お前,浅いなー(笑).まあ,大学のほうが,自分自身にゆだねられるよね.授業も自分で選んで,自分の将来も自分で決めないといけないし.
Shige: Tegoshi, eres muy superficial (risas). Bueno, en la universidad, estás obligado a ir por tu cuenta, ¿verdad? Elige tus clases y tienes que decidir tu propio futuro.

手越:どんな道を選んでも,自分が納得してがんばれることが大事じゃないかな.
Tegoshi: Cualquier camino que elijas, no es difícil probar tu mejor esfuerzo y satisfacerte al mismo tiempo?

加藤:と言いますと?
Shige: ¿Qué quieres decir con eso?

手越:夢と優先しながら勉強も続けてる,っていうのもあるんじゃない?
Tegoshi: No creo que sea difícil equilibrar tus sueños y tus prioridades y seguir tus estudios?

加藤:そうだね.あとは友達が増えたのも大学生になってよかったって思う.いろんな人の話が聞けるのはおもしろいよ.それに,去学部で勉強したことがドラマ『ホカベン』で新人弁護士役を演じたときに活かせたのもよかった.
Shige: Veo lo que quieres decir. Además, estoy contento me convertí en un estudiante universitario y he hecho muchos más amigos. Es interesante poder escuchar a diferentes personas. Por otra parte, me alegro de poder sacar provecho de mi papel como abogado de un novato en el drama "Hokaben", mientras que estudio como estudiante de licenciatura.

出会いy別れの季節.
入学式y卒業式の思い出教えて!
Es la temporada de reuniones y partings.
Cuéntanos tus recuerdos de entrada y ceremonias de graduación!

もし今の仕事をしてなかったら,やってみたいバイトってある?
Si no estuvieráis haciendo vuestro trabajo, ¿habría un trabajo a tiempo parcial que te gustaría probar?

手越:自分でシフトを決められるバイトは,うらやましい.友達に"遊ぼう"って誘われたときに",今日,シフト入っちゃってるんだよね"とか言っ てみたい(笑). "時給はいくら?とか"夜中のほうが,時給高ぇじゃん?"みたいな会話をしたことがないから,してみたいんだよね.
Tegoshi: Estoy envidioso de los puestos de trabajo en el que puedes elegir tus propios turnos. Luego, cuando mis amigos me invitan a lugares, diciendo: "Vamos a jugar!" Podría decir cosas como "Lo siento, he decidido mi cambio de hoy" (risas). Desde que las conversaciones como, "¿Cuánto es tu sueldo?" o "¿No son los salarios más elevados por la noche?" Me gustaría intentar hacerlo algún día.

加藤:オレは本屋さんがいいなぁ.コーヒーショップでカフェラテとか作ってるオレ,っていうのもいい!あと大型CDショップ.あの制服のTシャツを着てみたいんだよね.
Shige: Creo que ser el propietario de una librería sería bueno. También sería agradable para trabajar en un café y hacer cosas como café au lait. Yo también trabajaría en una gran escala de tienda de CD. Quiero usar una de esas camisas de uniformes de trabajo.

ちょうど卒業式y入学式のシーズンだけど, 2人の思い出しを教えて!
Ahora es la entrada y la ceremonia de graduación de la temporada, así que por favor decidnos vuestros recuerdos sobre eso!

手越:入学式は親と行ったよ.
Tegoshi: Fui a la ceremonia de entrada con mis padres.

加藤:オレはひとりで行ったけど,入学式のときは席が足りなくて入れなくて,外で待ってた気がする.卒業式でも"満席だから外で待ってて"って,言われたらどうしよう!?
Shige: Yo fui por mi cuenta, pero en la ceremonia de entrada no hay suficientes asientos, así que tuve la sensación de que había que esperar fuera. En la ceremonia de graduación también, si es que dijo que "es una casa completa, por lo que espera afuera", lo que haría yo?

手越:そうだったの?オレは,高校の卒業式では『仰げば尊し』を歌いながら,泣いたね.オレ, 1中から私立に通ってて,親が毎朝オレより早起きして,弁当作ってお送り出してくれたことを思い出して,リアルに泣きました. 6年間ありがとう!って.
Tegoshi: ¿Es que la forma en que fue? Para mí, en mi ceremonia de graduación de la escuela secundaria, mientras estábamos cantando "Aogeba Toutoshi (canción de graduación )," Lloré. Me acuerdo de mi primer año en la secundaria cuando empecé a trasladarme a una escuela privada, cada mañana, mis padres se despiertan antes que yo, hacen una caja de almuerzo, y me envían con ella al colegio. Ahora recuerdo que llorñe. ¡Gracias por esos 6 años!

加藤:本当に?
Shige: ¿En serio?

手越:マジで.式のときに,最前列で泣いちゃったのは事実なの.
Tegoshi: En serio. En la ceremonia , lloré en la primera fila.

加藤:へぇー,そうだったんだ.オレはみんな大学に行くっていうのもあったけど,普通だったなー.
Shige: Ah, ya veo. Me gustaría decirle a toda la gente que vaya a la universidad, pero me parecía un discurso demasiado normal, supongo.

大学生活も残り1年だよね.やっておきたいことってある?
Sólo llevas un año en la universidad. ¿Hay cosas que quieras hacer durante este tiempo?

手越:オレにとって仕事ってすごく大事なものだし,常に全力でいきたいから,それに合わせた自分のペースで勉強していきたいな.
Tegoshi: Para mí, el trabajo es muy importante, y yo siempre quiero hacer mi mejor esfuerzo en todos los casos, y también quiero estudiar a mi propio ritmo.

加藤:オレは,あと2単位だから余裕!友達のノートには,かなり助けてもらってるよ.卒業したとたん,みんなと急に会わなくなるのはイヤだから, そうならないように学生の今のうちに友達との絆をちゃんと深めておきたいな. 4年生になると就職が決まって,みんな旅行に行くから,すべての旅行に首つっこんでいきたいね!
Shige: todavía tengo dos cursos más para completar por lo que necesito tiempo para eso! Mis amigos me apoyan considerablemente a través de notas. Cuando me gradúe, sé que no seré capaz de ver a todos mis amigos, quiero profundizar mis relaciones con ellos. Vamos a convertirnos en estudiantes de 4 º año y a decidir nuestras carreras, y todos vamos a hacer viajes así que quiero profundizar mi amistad en todos ellos!


Que monos sooon!! Muchas gracias chicos por la motivación ;) Seguid así y sacad el single yaaaa!! >_________<

Minna muuuchos besooos!!


AnkO

Créditos: news_jpop

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola anko sensei chan!!!

Si a mi tambien me parecen muy lindos, el saber un poco sobre su vida como estudiantes es muy motivante. Me alegra bastante el hecho de ke no se den por bencidos , lo digo por que para ellos debe ser muy dificil por el estilo de vida que llevan. Ademas las carreras que han escojido son muy inportantes ya que de algun modo son para ayudar alas personas eso es bueno puedes mostrar tu interes por los demas.

Gracias Anki sensei!!!
Besos y abrazos cuidate!!
ja ne!!

wirisita dijo...

ohhhh gracias x traducirlo!!
genial ver lo motivados q estan a seguir estudiando asi kien no kiere estudiar no??xDDDD.....
kissu

Tsuki dijo...

no cabe duda que apesar de que tegoshi es el mas chico, es un niño bastante maduro.

me alegra mucho que piense en su futuro y que disfrute de su trabajo.

y de shige no se diga, que bueno que a pesar de ser unos chicos famosos tienen los pies bien puestos en la tierra.

bien por ellos dos!!!