PV Sayaendou - NEWS (subtiulado)

Holas ^^^pues aquí estoy de nuevo con otro pv para que podaís disfrutar XDD... si últimamente me ha dado por subtitular, subtitular!!! es que ya cuando aprendes bien te enganchas con esto =P, asi que esta vez aquí les dejo el pv de NEWS sayaendou.

Me dio risa cuando supe que significaba "sayaendou", que es guisantes en una vaina.. un título muy raro no? XDD.

Y bueno, buscando la traducción en inglés de esta canción encontré que las palabras que se mencionan como "Gandalada" y "tonzulada" no tienen un significado, simplemente el autor de esta canción las inventó como palabras mágicas de un hechizo, relacionado con la amistad XDD.

Descubrí muchas cosas subtitulando la canción, asi que espero que la disfruten.. Ahhh me faltó decir que este video fue un pedido pero desgraciadamente no puedo decir de quien es por que dejo su comentario anónimamente, asi que espero que se anime a decir quién es por que también ha sugerido algunos otros videos de NEWS que los tomaremos en cuenta para subtitular.

Otra cosilla, el video no tiene una excelente calidad, pero creanme que lo anduve buscando por todos lados en internet y no encontré una mejor calidad que este.. pero weno si alguien lo tiene en mejor calidad y quiere darlo para que se haga mejor el pv pues adelante XDD.

Weno ya dejo de escribir y aquí está para que lo descarguen.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola~~

wi~~! mushisimas gracias por subtitular el pv!!^^
(aunque no fui yo la que lo pidió pero me haceis feliz igual xD)

Cha~~!! =^.^=

Anónimo dijo...

Me gusto el pv, pero no es que quiera menospreciar tu trabajo pero como soy muy persectiva me percate en algunos errores que cometiste Primero Sayaendou lo has traducido como guisantes lo cual no es, mas acertado es poner "Como dos gotas de agua" y en el coro seria BRAVO BRAVO Somos COMO DOS GOTAS DE AGUA, en el siguiente coro seria Bravo bravo las lagrimas que compartimos juntos y finalmente bravo bravo hoy volvemos a ser como dos gotas de agua y el corito de one piece seria bravo bravo una pieza irremplazable nuevamente te recalco que tu trabajo estuvo estupendo pero este genio mio no me deja sola. gomene

Anónimo dijo...

Me gusto el pv, pero no es que quiera menospreciar tu trabajo pero como soy muy persectiva me percate en algunos errores que cometiste Primero Sayaendou lo has traducido como guisantes lo cual no es, mas acertado es poner "Como dos gotas de agua" y en el coro seria BRAVO BRAVO Somos COMO DOS GOTAS DE AGUA, en el siguiente coro seria Bravo bravo las lagrimas que compartimos juntos y finalmente bravo bravo hoy volvemos a ser como dos gotas de agua y el corito de one piece seria bravo bravo una pieza irremplazable nuevamente te recalco que tu trabajo estuvo estupendo pero este genio mio no me deja sola. gomene

Abiyu dijo...

Holas XDD, weno acepto tu crítica demo... quiero dcir que como mi japonés es muy malo XDD pues me baso en las traducciones que se hacen tel inglés y pues para esta canción encontré varias traducciones pero todas decían lo mismo... asi que por eso lo traducí tal cual como lo ves, asi que si algunas cosas no se parecen a lo original pido disculpas pero eso fue lo que encontré XDD.

EN cuanto a lo de one piece, si lo traduces literalmente, queda como una pieza irremplazable pero lo dejé en inglés por que para mí esa palabra tiene otro significado, ya que en la época de los piratas ellos llamaban One piece al "gran tesoro" que cualquier pirata deseaba tener (si asi parecido al anime de one piece) asi que por eso decidí no traducirlo y dejarlo en inglés.

Si tienes una mejor traducción puedes dármela y con mucho gusto vuelvo a editar el video.
Gracias por comentar ^^